segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Provérbios com lugares e cidades alemães

Queria escrever um texto sobre provérbios com denominação geográfica. Algo do tipo "Quem tem boca vai a Roma". No alemão existe um semelhante que eu copio aqui: "alle Wege führen nach Rom." Significa literalmente "todos os caminhos levam a Roma". E no sentido figurado que, se você quer chegar a um resultado, existem diversas formas de almejá-lo.

Imediatamente após o início de um estudo do provérbio acima, notei que Roma ficava na Itália e que seria melhor analisar um provérbio com denominação geográfica. Afinal, o blog pede um clima mais nórdico, não é mesmo? (*Nota 1)

Então segurei o meu queixo shakespeareano e pensei em um provérbio genuinamente alemão. Não sou nenhum dicionário de adágios ou frases, nem gosto tanto de provérbios, ainda mais em alemão. Então resolvi procurar no Google. Afinal, tempo é dinheiro (*Nota 2). A colheita foi ruim. Só encontrei um, no meu escasso dinheiro, digo, tempo vago. E um que é difícil de explicar. De novo lamento àqueles que também contam com pouca afinidade com o alemão e já agora se deparam com um exemplo tão desagradável.


"Wer wissen will, was Wucher fresse, Der fahr' nach Frankfurt auf die Messe."

Talvez seja necessário explicar a ligação íntima de Frankfurt com a sua feira. A tradução etimológica de Frank-Furt como ponte (Furt) dos francônicos (Franken) mostra a importância geográfica do lugar. A cidade hoje é conhecida pelo maior aeroporto da Europa (por número de passageiros ou de mercadorias?), pela Feira Internacional do Livro, a "Buchmesse" e talvez pelo poeta, biólogo, pintor etc. Goethe, nascido na mesma cidade. Sendo que se você visitou Frankfurt, é inexplicável não ter passado pelo museu de Goethe, enquanto não ter provado um vinho de maçã original de Hessen não haverá ter feito nenhuma falta - a não ser que você trabalhe no ramo de bebidas.

Voltando ao provérbio. Vou deixar de explicar o provérbio todo de uma vez para poder explicar outras coisas mais importantes para quem está recém começando a aprender. "Wer" é pronome e pode ser usar em sua primeira frase no alemão:

Wer bist du? (Quem é você ou, a rigor gramatical: Quem és tu?)
Wer ist er / sie / es ? (Quem é ele / ela / isto?)

No provérbio porém, Wer é pronome relativo, como poderemos conferir no próximo post.

Bem, era isso por hora. (*Nota 3)

* Nota 1: a César o que é de César. E ao Kaiser, uma Kaiser. 
* Nota 2: em alemão: Zeit ist Geld
* Nota 3: enchi linguiça mesmo...  
* Nota quarta e última: não foi meu intuito escrever um texto teutônico demais. Que me desculpem a falta de congruência ou prudência pedagógica na escolha do provérbio.  

Um comentário:

  1. Schön Udo, diesen Text könnte ich doch mal auf meine Internetseite stellen?

    ResponderExcluir