terça-feira, 16 de agosto de 2011

Denominações geográficas não é um tema fácil

Não, não esqueci do provérbio da lição passada. Como já comecei a explicar, copio aqui o provérbio para terminar com as dúvidas que deixei abertas. Em seguida uma possível tradução de minha parte.

Wer wissen will, was Wucher fresse, der fahr' nach Frankfurt auf die Messe. 


Tradução:

Quem quiser saber o que fagocitam os usurários, que vá à feira de Frankfurt.

Sim, você leu direito. Fagocitar. No alemão existe o verbo "fressen", que denomina o ato de comer dos animais. O provérbio com tom de revolta fala mal dos mercadores careiros de Frankfurt. O uso do verbo "fressen" mostra como usurar mercadorias era um mal nos olhos das pessoas. Novamente mostra-se como o alemão nem sempre fala as coisas de forma direta. Ele usa o verbo para comparar mercadores com animais. Aonde isso quer chegar, não é questão a ser esclarecida aqui. Para mim esse exemplo termina aqui.

Só gostaria de apontar para mais uma coisa. Repare como no alemão existem palavras que não têm tradução para outras línguas: o verbo "fressen".

Como na postagem anterior termino aqui com um pequeno diálogo.

Was ißt du? (O que você está comendo?)
Ich esse Wurst und gekochte Kartoffeln. (Eu estou comendo linguiça e batatas cozidas.)

Lição1 -
Use  os alimentos que quiser na frase acima:
Bohnen (vagem ou feijão, geralmente Bohnen é vagem e você tem que especificar pra dizer feijão)
Beef (bife, fala-se como no inglês)
Salat (salada)
Pizza (pizza, essa é internacional)
Reis (não tem nada a ver com a casa real, mas com o nosso fundamental arroz)
Spaghetti (mais uma especialidade italiana, espaguete ou macarrão)

Lição 2 -
Repare nos tempos verbais diferentes do alemão e português. Vou retornar a esse tema logo mais...

Nenhum comentário:

Postar um comentário