sábado, 27 de agosto de 2011

Maiúscula no Alemão

Como vocês podem notar no título proposital deste posting, o tema de hoje é o uso das Maiúsculas no Alemão. Obviamente, na língua alemã. Aprenda como se deu.

Quem estuda alemão, sabe que existe uma série de temas difíceis, como a declinação de adjetivos e os substantivos compostos. Mas antes disso, se você for ler um texto em alemão, notará que ali existem mais palavras em maiúscula do que em outras línguas, como o português e o inglês.

Exemplo:

Ich habe geträumt, dass ich Dich gesehen habe und dass Du in der Dunkelheit einer Januarnacht einen wilden Tanz mit Indianern performt hast.

Tradução: Eu sonhei que eu te vi e que na escuridão de uma noite de janeiro dançavas uma dança selvagem com indígenas.

Enquanto vemos uma maiúscula na frase traduzida em português, na frase em alemão saltam aos olhos várias palavras com inicial com versal (capital, versal, maiúscula é o termo para os filólogos, enquanto caixa alta é o termo usado pelo tipógrafos). Por que isso, por que os alemães têm essa Tara pelas Maiúsculas?

É preciso voltar um pouco no tempo, pois no alemão o uso das capitais já tem certa tradição. Vem do barroco e de sua sagacidade em mesclar.

A caixa alta é uma herança das língua antigas, como latim e hebraico. Na época em que essas línguas existiam, não havia letras minúsculas. Essas entraram em ação com o início do novo meio de comunicação, com o uso do papel. Naquele tempo a cultura e a escrita foi monopolizada pelos mosteiros e conventos e era necessária a criação de um novo sistema de escrita, algo mais simples do que as letras maiúsculas do latim, facilitando escrever palavras sem saltar de letra em letra.

Quando alguns editores começaram a achar que certas palavras deveriam ter mais peso, lá pelos séculos XIII e XIV, começaram a usar letras maiúsculas em palavras seletas. E muitas vezes a capital aparecia não só na primeira letra, mas também na segunda letra de uma palavra. Por exemplo, GOtt (Deus). Assim se deu, sem muitas regras, mas com o intuito de usar a maiúscula em palavras de cunho clerical. Na literatura normal usava-se no geral minúsculas, deixando a capital apenas para o início do capítulo (por este motivo a maiúscula também se chama capital).

Depois disso, no século XVII, começaram a usar maiúsculas nos substantivos em geral. Assim, usa-se a maiúscula para as seguintes palavras: flor, casa, fábula, tratamento, biologia. Até uma formiga é escrita começando com uma maiúscula! rs

Com isso você agora sabe porque tanta letra maiúscula. Mas cuidado, fique a par que não foi sempre assim e que existem literatas e ocasiões como o chat e sms em que a minúscula prevalece.




terça-feira, 16 de agosto de 2011

Denominações geográficas não é um tema fácil

Não, não esqueci do provérbio da lição passada. Como já comecei a explicar, copio aqui o provérbio para terminar com as dúvidas que deixei abertas. Em seguida uma possível tradução de minha parte.

Wer wissen will, was Wucher fresse, der fahr' nach Frankfurt auf die Messe. 


Tradução:

Quem quiser saber o que fagocitam os usurários, que vá à feira de Frankfurt.

Sim, você leu direito. Fagocitar. No alemão existe o verbo "fressen", que denomina o ato de comer dos animais. O provérbio com tom de revolta fala mal dos mercadores careiros de Frankfurt. O uso do verbo "fressen" mostra como usurar mercadorias era um mal nos olhos das pessoas. Novamente mostra-se como o alemão nem sempre fala as coisas de forma direta. Ele usa o verbo para comparar mercadores com animais. Aonde isso quer chegar, não é questão a ser esclarecida aqui. Para mim esse exemplo termina aqui.

Só gostaria de apontar para mais uma coisa. Repare como no alemão existem palavras que não têm tradução para outras línguas: o verbo "fressen".

Como na postagem anterior termino aqui com um pequeno diálogo.

Was ißt du? (O que você está comendo?)
Ich esse Wurst und gekochte Kartoffeln. (Eu estou comendo linguiça e batatas cozidas.)

Lição1 -
Use  os alimentos que quiser na frase acima:
Bohnen (vagem ou feijão, geralmente Bohnen é vagem e você tem que especificar pra dizer feijão)
Beef (bife, fala-se como no inglês)
Salat (salada)
Pizza (pizza, essa é internacional)
Reis (não tem nada a ver com a casa real, mas com o nosso fundamental arroz)
Spaghetti (mais uma especialidade italiana, espaguete ou macarrão)

Lição 2 -
Repare nos tempos verbais diferentes do alemão e português. Vou retornar a esse tema logo mais...

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Provérbios com lugares e cidades alemães

Queria escrever um texto sobre provérbios com denominação geográfica. Algo do tipo "Quem tem boca vai a Roma". No alemão existe um semelhante que eu copio aqui: "alle Wege führen nach Rom." Significa literalmente "todos os caminhos levam a Roma". E no sentido figurado que, se você quer chegar a um resultado, existem diversas formas de almejá-lo.

Imediatamente após o início de um estudo do provérbio acima, notei que Roma ficava na Itália e que seria melhor analisar um provérbio com denominação geográfica. Afinal, o blog pede um clima mais nórdico, não é mesmo? (*Nota 1)

Então segurei o meu queixo shakespeareano e pensei em um provérbio genuinamente alemão. Não sou nenhum dicionário de adágios ou frases, nem gosto tanto de provérbios, ainda mais em alemão. Então resolvi procurar no Google. Afinal, tempo é dinheiro (*Nota 2). A colheita foi ruim. Só encontrei um, no meu escasso dinheiro, digo, tempo vago. E um que é difícil de explicar. De novo lamento àqueles que também contam com pouca afinidade com o alemão e já agora se deparam com um exemplo tão desagradável.


"Wer wissen will, was Wucher fresse, Der fahr' nach Frankfurt auf die Messe."

Talvez seja necessário explicar a ligação íntima de Frankfurt com a sua feira. A tradução etimológica de Frank-Furt como ponte (Furt) dos francônicos (Franken) mostra a importância geográfica do lugar. A cidade hoje é conhecida pelo maior aeroporto da Europa (por número de passageiros ou de mercadorias?), pela Feira Internacional do Livro, a "Buchmesse" e talvez pelo poeta, biólogo, pintor etc. Goethe, nascido na mesma cidade. Sendo que se você visitou Frankfurt, é inexplicável não ter passado pelo museu de Goethe, enquanto não ter provado um vinho de maçã original de Hessen não haverá ter feito nenhuma falta - a não ser que você trabalhe no ramo de bebidas.

Voltando ao provérbio. Vou deixar de explicar o provérbio todo de uma vez para poder explicar outras coisas mais importantes para quem está recém começando a aprender. "Wer" é pronome e pode ser usar em sua primeira frase no alemão:

Wer bist du? (Quem é você ou, a rigor gramatical: Quem és tu?)
Wer ist er / sie / es ? (Quem é ele / ela / isto?)

No provérbio porém, Wer é pronome relativo, como poderemos conferir no próximo post.

Bem, era isso por hora. (*Nota 3)

* Nota 1: a César o que é de César. E ao Kaiser, uma Kaiser. 
* Nota 2: em alemão: Zeit ist Geld
* Nota 3: enchi linguiça mesmo...  
* Nota quarta e última: não foi meu intuito escrever um texto teutônico demais. Que me desculpem a falta de congruência ou prudência pedagógica na escolha do provérbio.  

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Através das flores

"Através da flor", disse o ser cheio de manha, o pai dos burros e também o meu. E eu vi navios. Pai, o que é isso? Ele explicou: existem muitos provérbios, e todos são assim: falam através das flores. Para mim pareceu celebrar ainda mais a sua esperteza.

Eu não esperava isso. Via algo ou alguém atravessando um ramalhete de flores, aparecendo como presente do dia dos namorados: surpresa. Ainda pensei na luz enfraquecida pela flor, deixando só a estrutura da superfície transparecer. Jogos de foco, sobe-e-desce-escada de significado, permaneço no gerúndio, desvendando "através da flor". Também imaginei uma outra possível interpretação de "através da flor": homem dá flor e espera através da mesma receber uma recompensa. Dou-te flor, quero algo em troca.

Através da flor nunca parou de ser tudo isso, assim como nada que você um dia pensou deixe de existir. Até os pensamentos menos inteligentes continuam para o todo o sempre, mas depois que entendi que "através da flor" significava exatamente insinuar algo, notei que tal expressão poderia ser usada em 99% das situações.


Através da flor é usar de frases floridas para dizer algo desagradável. É usar o verbo para flertar, coquetear, galantear. Fazer propaganda,  benificiar a sua pessoa, sempre através de flores.

Foi ao entender "através das flores", aí que eu descobri que existia manha na palavra Alemanha.


Nota do autor: "através das flores" é tradução literal de "durch die Blumen", expressão no alemão.